「いじめる・からかう・馬鹿にする」を表す英語表現まとめ!



英語で「いじめる・からかう・馬鹿にする」を表す単語や表現はたくさんあります。

そこで今回は英語で「いじめる・からかう・馬鹿にする」を表す単語や表現をまとめて、それぞれ簡単に解説していくので参考にしてください( ..)φメモメモ

bully

bullyは「いじめる」を表す最も一般的な単語(動詞)です。

意味合いやニュアンスは日本語の「いじめる」に近く、誰かに対して比較的長い期間精神的または肉体的苦痛を与える事を意味します。

例えば、比較的長い期間、ある特定の人物に対して殴る蹴るなどの暴行を加える場合や、脅したりして何かをやらせたり、仲間外れにしたり、悪い噂を流したりなど、様々な場合にbullyを使って表現する事が出来ます。

いじめの度合いに関わらず、比較的長い期間精神的または肉体的苦痛を与える場合はbullyを使って表現する事が出来ます。


例文

I used to get bullied in school when I was a kid.
子供の頃私は学校でよくいじめられていました


I hate people who bully others.
他人をいじめる人は嫌いです


What if your child was being bullied at school?
もしもあなたの子供が学校でいじめにあっていたらどうしますか?


ちなみに「いじめっ子」や「他人をいじめる人」は a bullyと言います。

また、人を脅して、怖がらせて「~をやらせる」などと言う場合はbully someone into doing somethingという風に用います。

I used to be a bully.
私は以前はいじめっ子だった

He bullied her into kissing him.
彼は彼女を脅してキスをさせた


tease

teaseは日本語の「からかう」に良く似たニュアンスの単語(動詞)で、冗談交じりに誰かを挑発したり、刺激したりする事を意味します。

これも度が超えれば「いじめる」と同義になりますが、基本的にteaseはそこまで悪質ではなく、最悪な場合でも誰かを怒らせる程度の挑発です。

なので、例えば、誰かの髪型や顔の特徴などを面白おかしく言ったりする場合や、相手を恥ずかしがらせる目的で何かを言ったりやったりする場合などに用いられる程度です。


例文

He likes to tease me about my freckles.
彼は私のそばかすの事で私をからかうのが好きだ


Why do you always tease her? you like her, don’t you?
何でいつも彼女をからかうんだ?本当は好きなんでしょ?


I was just teasing, I didn’t mean to make you cry.
ちょっとからかっただけだよ。泣かせるつもりななんてなかったんだ


ちなみに、人をよくからかう人の事は、a teaseと言います。

He’s a tease who likes to see others get upset at him.
彼は他人を怒らせるのが好きな奴だ


make fun of

make fun of~はそのまま訳すと「~で楽しむ」となりますが、良い意味で用いられる事はなく、冗談などを言って「からかう」「馬鹿にする」などという意味合いでよく用いらます。

しかし、これもteaseと同じように、比較的軽いニュアンスの表現なので、そこまで悪質なニュアンスはなく、兄弟や友人間で用いられる事も多いです。

イメージ的には「陽気にからかう」「ふざけて馬鹿にする」などと言った感じです。


例文

Hey don’t make fun of my nose!
俺の鼻を馬鹿にするな


My brother used to make fun of the way I talk.
私の兄は昔よく私の話し方をからかったものだ


Please don’t make fun of me in front of strangers.
他人の前で私をからかうのはやめてください





mock

mockは「馬鹿にする」「からかう」などという意味合いの単語(動詞)です。

日本語だけ見ればmake fun ofteaseなどと同じように見えますが、実際はmockの方が悪意があります。

多くの場合、誰かの言動や行動などのマネをして「からかう・馬鹿にする」時に用いられます。


例文

A:Hey let’s eat doughnuts together.
よお一緒にドーナッツ食おうや

B:No I’m on diet, remember?
いや、俺がダイエット中なの忘れたか?

A:Oh I’m on diet too, remember?
おー俺もダイエット中なの忘れたか?

B:Are you mocking me?
馬鹿にしてんのか?


call names

call namesは「誹謗中傷する・暴言を吐く・口頭で侮辱する・悪口を言う・変な名前で呼んだりしてからかう」などという意味合いのイディオムです。

余りピンと来ない表現かも知れませんが、英語圏の国では当たり前のように用いられる表現です。

名前は一人につき一つなので、通常は「call her name彼女の名前を呼ぶ」のように、nameは単数形で用います。

これを、「call her names」とすると「彼女を複数の名前で呼ぶ」となります。

愛称やニックネームなどは別として、一般的に正規の名前以外の名前で人を呼ぶ事(例えば赤毛の人に「おい赤毛」などと呼びかけたりする事)は失礼な事または良くない事なので、call namesはそこから派生して「変な名前で呼んだりしてからかう」や「悪口を言う」「口頭で侮辱する」などという意味合いのイディオムになったそうです。


例文

Don’t call her names!
彼女の事を悪く言うのは止めろ!


I’ve heard this from her that he always calls me names when I’m absent.
彼女から聞いたのだが、彼は私がいない時はいつも私の悪口を言っているそうだ


People used to call me names because of the big round glasses I wore back then.
昔は大きな丸い眼鏡をかけていたせいで周りの人からよくからかわれたものだ


I don’t know why she is calling me names to other people.
彼女が何で私の悪口を他の人に言うのか分からない





関連記事

「見つける・発見する」を表す英語表現まとめ!

「食べる」を表す英語表現まとめ!

「太っている」を表す英語表現まとめ!

「細い・痩せている」を表す英語表現まとめ!

「異なる・違う」を表す英語表現まとめ!

「思い出す・覚えている」を表す英語表現まとめ!

「仲がいい」表す英語表現まとめ!

「似ている」を表す英語表現まとめ!

「耐える・我慢する」を表す英単語まとめ!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です