英語には「追い越す/追い抜く」を表す単語が幾つかあります。
それぞれニュアンスが若干異なるので正しく、適切な場面で用いる為には個別に理解する事が大切です。
そこで今回は英語で「追い抜く/追い越す」を表す単語を幾つかまとめて、簡単に解説していくので是非参考にして下さい( ..)φメモメモ
overtake
overtakeは前にいる人や車などを後ろから「追い越す/追い抜く」や、質や量などが対象を「追い越す/追い抜く」などという時に幅広く用いる事が出来る単語です。
overには「向こう側」という意味合いがあるので、イメージ的にはovertake=向こう側を取る=追い越す・追い抜くと言った感じです。
※自分の分かりやすいように解釈して下さい
ちなみに、日本語を喋れるネイティブスピーカーの方に「追い越す・追い抜くって英語で何て言うんですか?」と聞くと高確率で「overtake」と答えます。
なのでどれを使ったら良いか迷った時はovertakeを用いましょう( ..)φメモメモ
例文
Check your rear view mirror first when you try and overtake another car.
追い越しをしようとする時は先ずバックミラーを確認しなさい
This morning, I saw a boy overtaking his mother and running further ahead of her.
今朝私は男の子が母親を追い越して遥か前方へ走り行くのを見かけた
※ちなみにrun ahead of~だけでも「~を追い抜く(~の前を走る)」というニュアンスになります
She accelerated to overtake the bus.
彼女はバスを追い越す為に加速した
My annual income has finally overtaken my brother’s.
私の年収はついに兄貴の年収を追い越した
pass
passは「通る/通り過ぎる」という意味の単語(動詞)ですが、人や車などの横を「通り過ぎる=追い越す」などと言う風に訳す事も出来ます。
後述するsurpassやoutrunのように能力や力量、質や量などが対象を「上回る/超える=追い越す/追い抜く」というような使い方は出来ませんので注意して下さい。
例文
He passed all of the other runners.
彼は他の全ての走者を追い抜いた
The red car passed my car at a high speed.
その赤い車は私の車を高速で追い抜いていった
I caught sight of a man passing her on the bridge.
私は橋の上で男が彼女を歩いて追い越すのを目撃した
I thought a continuous yellow line in the middle of the road meant no passing.
私は道路の真ん中にある連続的に続く黄色い実線は「追い越し禁止」を意味するものだと思っていた
※この場合は動名詞ですが、こういう風な使い方もありますよという事です
outrun
outrunは対象よりも「速く走る/速く動く」という意味合いの単語です。
outrunを用いても「追い越す/追い抜く」を表す事ができますが、その場合はovertakeのように人や車などを「後ろから」追い越す/追い抜くというニュアンスよりは、対象よりも「速く走って、または動いて」追い越す/追い抜くとい言ったニュアンスです。
もともとは対象よりも「速く走る/速く動く」という意味合いの単語なので、文脈によっては「対象よりも速く走る=逃げる」などという風に訳す場合もあります。
また、抽象的な事柄が対象よりも「先行するまたは、上回る=追い越す/追い抜く」などと言う風に用いる事も出来ます。
例えば、夢や目標などが自分の限界(能力)などを「超える=追い越す」などと言う時に用いる事も出来ます。
また、能力や力量、質や量などが対象を「上回る/超える=追い越す/追い抜く」というような使い方も出来ます。
例文
Finally, demand for young people outran supply in the country.
その国ではとうとう若者の需要が供給を上回った(追い越した)
Her ambitions outrun her abilities.
彼女の野望は彼女の能力を上回っている(追い抜いている)
My motorcycle can outrun any vehicle on the road.
私のバイクはどんな乗り物よりも速く走れる(どんな乗り物も追い抜く事が出来る)
ちなみにoutrunとよく似た単語でoutstripというのがあります。
ニュアンスは若干異なるのですが、訳すとほぼ同じような意味合いになります。
例
His abilities will soon outstrip his father’s.
彼の能力はすぐに彼の父親のを追い抜くだろう(超えるだろう)
surpass
surpassはもともとは「超える/上回る」という意味の単語(動詞)ですが、文脈によっては「追い越す/追い抜く」というようなニュアンスにもなります。
しかし、overtakeやpassのように人や車などを「追い越す/追い抜く」というような場面では用いる事は出来ませんので注意して下さい。
surpassは能力や力量、質や量などが対象を「上回る/超える=追い越す/追い抜く」というような使い方しか出来ません。
例文
Let’s try and surpass the last year’s sales.
前年の売り上げを追い越せるように頑張ろう
I want to surpass my father on everything.
全てにおいて私は父を超えたい(追い抜きたい)
まとめ
・人や車などを「追い越す/追い抜く」と言う場合はovertakeまたはpassを用いるのが一般的
・それ以外の場合は文脈に合わせてoutrun, outstrip, surpassまたはovertakeなどを適切に用いる
関連記事
英会話習得サポートサービス
私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます