英語で「お返しをする/お礼をする」を表す方法は幾つかありますが、それぞれニュアンスが微妙に異なるので適切に使い分ける必要があります。
そこで今回は使用頻度の高い「お返しをする/お礼をする」を表す英語表現をまとめて、それぞれ簡単に解説をしていくので参考にして頂けたら幸いです。
Contents
in return
returnは「帰る/戻る/返す」などを表す動詞として広く知られた単語ですが、名詞として用いると「返礼」というニュアンスにもなります。
なのでin return for~などとすると「~のお返しに」というニュアンスになります。
しかし、単にdo something in return for~などと言う風に用いると「~の見返りに何かをする」というように「対価をもらう代わりに何かをしてやる」というようなニュアンスにもなりますので、このフレーズを用いて「お返しをする/お礼をする」を表す場合は文脈や状況などに気を使って使った方が良いです。
つまり、in returnは「お礼をする」というよりは単に「お返しをする」というニュアンスの方が強いという事です。
例文
Let me buy you a drink in return for the compliment.
お世辞のお返しに飲み物をおごらせてくれ
You don’t have to do anything in return for the gift I gave you yesterday.
昨日あげたプレゼントのお返しはいらないよ
He offered us food in return for having us help him move out the house.
引越しの手伝いのお返しに彼は私達に食べ物を提供した
return the favor
favorは「好意/親切」を表す名詞なので、return the favorを直訳すると「好意/親切をお返しする」となります。
ニュアンス的には相手にしてもらった事と同じ事またはそれに近い事をして「好意/親切をお返しする」と言った感じです。
つまり、「優しくしてもらったお礼に優しくする」や「困っている時に助けてもらったお礼に困っている時に助けてやる」というような感じです。
ちなみに、このフレーズは本来、文字通り人に何か良い事をして貰った時などに用いるフレーズでネガティブなイメージはないのですが、最近ではこのフレーズを皮肉的に用いて「仕返し」をするなどと言うニュアンスで用いる事もあります。
例文
He got me something nice the other day, so I returned the favor last night.
彼はこないだ私に素敵なものをくれたので、昨夜そのお礼をした
You know he helped me so kindly and I just wanted to return the favor.
彼は凄い親切に助けてくれたから私はそのお返しがしたかっただけなの
She treated me well when I was a kid, so now I’m going to return the favor.
彼女は私が子供の頃よくしてくれた人だから今度は私がお返しに彼女によくしてあげようと思います
this is for~
これは抽象的で汎用性の高い表現なので文脈によっては全く異なった意味合いになる事もありますが、明らかに相手に好意を示す場合は「~のお返しに/お礼に」というようなニュアンスにもなります。
ちなみに、その場合、このthisは「お返し、お礼のために行う行為」または「お返し、お礼の品物」などの事を指します。
例文
This is for what you’ve done for me when I was in trouble.
これは私が困っている時にあなたが私にしてくれた事に対するお礼よ
This is for the beautiful gift you gave me last time we met.
これはこの間会った時にもらった素晴らしい贈り物のお返しです
This is for you for helping me when I was in trouble.
これは私が困っている時に助けてくれたお礼だよ
※this is for your helpとすると「これはあなたの助けになるものです」というニュアンスになるので、この場合は間違いとなる
this is to say thank you
このフレーズは直訳すると「これはあなたにありがとうと言うためのものです」となりますが、自然なニュアンスに直すと「これは感謝の印です」というような感じになります。
なのでthis is to say thank you for~などとすると「これは~に対する感謝の印です」や「これは~に対するお礼です」というようなニュアンスになります。
このフレーズは単にthis is for~と言うよりも相手に感謝の気持ちを丁寧に伝える事が出来るフレーズです。
例文
This is to say thank you for making me happy everyday.
これは毎日私を幸せにしてくれるお礼です
This is to say thank you for taking a risk for me.
これは私のためにリスクを冒してくれた事に対する感謝の印です
This is just to say thank you for your presence in my life.
これはあなたがいてくれる事に対する感謝の気持ちです
do something nice back to~
これは直訳すると「何か良い事を~に返す」となりますが、自然なニュアンスに直すと「~に何かお返し/お礼をする」というようなニュアンスになります。
要は、良い事をしてもらったからそのお礼に何か良い事をしてあげるという事で、return the favorに近いニュアンスです。
ちなみに、do something bad back to~で「~に仕返しする」というような真逆のニュアンスになります。
例文
I want to do something nice back to him.
彼に何かお礼がしたい
If you wanna do something nice back to me, just say ‘thank you’.
もし君が僕に何かお礼がしたいのなら、ただありがとうと言えばいい
He did something nice back to me for his last birthday party I planned.
私が企画したこないだの誕生日パーティーのお礼に彼は私に何か良い事をしてくれた
お知らせ
この記事のページを含む書籍「英語の類似表現まとめBOOK」シリーズをAmazonの公式ストアで販売中です。
いずれも全200ページ以上で、日常会話からビジネスシーンでも使える英単語や熟語表現をたくさん紹介しているので興味のある方は是非一度ご覧ください↓
関連記事
英語で「延期する/先延ばしにする/遅らせる」を意味する単語や熟語を4つにまとめてみました!
help yourselfだけじゃない!「ご自由に//気兼ねなく/ご勝手に」を表す英語表現まとめ!