talk over (one’s) head
~の理解を超えて話す/~に理解しにくい言葉で話す
talk over headはそのまま訳すと「頭を超えて話す」ですが、ここで使われているheadは「頭部」という意味ではなくてもっと広い意味での「頭」、「理解力」などです。
“英語で「~の理解を越えて話す/~に理解しにくい言葉で話す」などという意味の熟語talk over headの使い方・例文・イディオム” の続きを読む
talk over (one’s) head
~の理解を超えて話す/~に理解しにくい言葉で話す
talk over headはそのまま訳すと「頭を超えて話す」ですが、ここで使われているheadは「頭部」という意味ではなくてもっと広い意味での「頭」、「理解力」などです。
“英語で「~の理解を越えて話す/~に理解しにくい言葉で話す」などという意味の熟語talk over headの使い方・例文・イディオム” の続きを読む
talk overはoverを前置詞として使う場合と副詞として使う場合とで訳し方が変わります。
先ず1の「talk over=(~を)相談する・議論する・説得する」の場合、これはoverを副詞として用いており、「繰り返し・じっくり話す(話し合う)」というニュアンスになります。
behind someone’s backはそのまま訳すと「誰かの後ろで」となりますが、多くの場合、do something bad behind someone’s backなどと言う風に用いて、「人に隠れてこそこそ何か悪い事をする」などという風に訳します。
get one’s back upはそのまま訳すと「背中を上げる」となりますが、「怒る・不愉快になる・臨戦態勢に入る・守りの態勢になる」などという風に訳す事も出来ます。
get one’s own back on~で「~に仕返し・報復する」などというニュアンスになります。
※take revenge on~と同じ意味合い
turn one’s back on~はそのまま訳すと「~に背を向ける」となりますが、文脈によっては「~を見捨てる・見限る・無視する」などという風に訳す場合もあります。
back to frontは形容詞・副詞として用いると「後ろ前に・後先逆に」などというニュアンスになります。
「服を後ろ前に着る」や「物事の順序が逆」などと言う時に多く用いられるフレーズです。
back to backは形容詞・副詞として用いると「~背中合わせに・引き続いて・連続した」などというニュアンスになります。
「back to back=背中合わせに」は「face to face=向かい合わせに」と同じ要領なので分かりやすいですが、何故「back to back=引き続いて・連続した」になるかと言うと、
backという単語は名詞として「後ろ・背中・背後」などを意味するのですが、この「後ろ・背中・背後」という意味を「(物事の)背景」という風に捉えてon the back of somethingとすれば「~の影響で・~という背景から・~という経緯があって」という風に用いる事が出来ます。
a stab in the backは直訳すると「後ろから(刃物などで)突き刺す事」ですが、人を後ろから刺すという行為は卑怯で背信的で「裏切り」を連想させる事から「a stab in the back=裏切り」というようなニュアンスになります。
ちなみにa stab in the backのstabは名詞として用いられているので、イディオムも「裏切り」と名詞形ですが、stabを動詞として用いてstab someone in the backとすれば「~を裏切る」という風にイディオムも動詞形になります。