英語で「からかう/おちょくる/弄ぶ」と言いたい場合はplayを使うと良いでしょう。
例えば、相手が見え透いた嘘をついた時などにdon’t play with meと言えば「おちょくるなよ(嘘がバレバレなんだよ)」と言った感じのニュアンスになります。
他にも文脈によっては「異性をたぶらかして弄ぶ」などと言った感じのニュアンスにもなります。
例文
He wasn’t in love with me, he was just playing with me.
彼は私に恋なんてしていなかった。ただ弄んでいただけ
Don’t play with me, I’m not that stupid!
からかわないでくれ、僕はそこまで馬鹿じゃない!
You can’t play with me like that!
そんな風に私をおちょくるんじゃないよ!
ちなみに、playは汎用性の高い動詞で、play the guitarと言えば「ギターを弾く」play a matchと言えば「試合をする」play with childrenと言えば「子供と遊ぶ」と言ったように文脈によって様々な訳し方が出来ます。
コアのイメージは「娯楽に興じる」と言った感じなので、日本語に訳すとやはり「遊ぶ」がしっくりきます。
play the guitar「ギターで遊ぶ」=「ギターを弾く」
play a match「試合に興じる」=「試合をする」
play a video game=「ビデオゲームで遊ぶ」=「ゲームをやる」
などと言った感じです。
関連記事
英語で「良いところと悪いところ/良い点と悪い点/長所と短所」などと言いたい場合はpros and consまたはgood points and bad pointsを使うと良いという話
英語で「~から」を意味するsinceとfromの違い/使い分け
英語で「やっちまった/やらかしてしまった/台無しにしてしまった」などと言いたい場合はscrewed upまたはfucked upと言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と友達になって英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます!