英語で「意表を突く/不意を突く」と言いたい場合はcatch/take someone by surpriseと言うと良いでしょう。
なお、「意表を突く/不意を突く」=「驚かせる」と訳す場合もあります。
例文
His sudden betrayal caught me by surprise.
彼の急な裏切りは私の意表を突いた(彼の急な裏切りには大変驚いた)
I wonder if I took you by surprise with my proposal.
私の提案で不意を突いてしまったかね?
He has a nasty habit of taking someone by surprise.
彼には人に不意打ちをかけるいやらしい癖がある
Caught by surprise, I fell down on the ground.
不意を突かれて地面に倒れてしまった
Taken by surprise, I told him the truth.
不意を突かれて本当の事を言ってしまった
関連記事
英語で「死ぬほど~」と言いたい場合は~to deathと言うと良いという話
英語で「爆笑する/ばか笑いする」と言いたい場合はlaugh oneself sillyと言うと良いという話
英語で「はっきり言う/率直に言う/包み隠さず言う」などと言いたい場合はbe straight with~と言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます