英語で「死ぬほど~」と言いたい場合は~to deathと言うと良いでしょう。
例えば、「死ぬほど怖かった」ならI was scared to deathと言います。
なお、toには目的地/終着点を示す役割がありますので、to deathは直訳すると「死に至るまで」となり、文脈によってはそのままの意味となってしまいます。
例をあげると、beat to deathなどは「死に至るまで殴る」=「殴り殺す」となりますので、注意してください。
ちなみに、あんまり使いませんが、「死ぬほど殴る(実際に死んではないが瀕死の状態まで殴る)」と言いたい場合はbeat to near deathなどと言う事も出来ます。
例文
When he proposed me, I was happy to death.
彼がプロポーズしてくれた時、私は死ぬほど嬉しかった
I don’t remember when I last ate something, I’m hungry to death.
最後に食べたのがいつだったのか覚えていない。死ぬほど腹減った
How much I love her? To death of course.
どのくらい彼女を愛しているかだって?もちろん死ぬほどさ
I’ll regret it to death forever.
私は生涯死ぬほど後悔するだろう
関連記事
英語で「爆笑する/ばか笑いする」と言いたい場合はlaugh oneself sillyと言うと良いという話
英語で「はっきり言う/率直に言う/包み隠さず言う」などと言いたい場合はbe straight with~と言うと良いという話
英語で(愛の)告白をすると言いたい場合はtell him/her my feelingsまたはtell him/her I love him/herと言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます