「今までもこれからも 英語」と検索するとup until now and from now onとたくさん出て来ます。
確かに、文脈などを考えずに「今までもこれからも」を直訳するとup until now and from now onでも間違ってはいませんが、実際の会話でこのような言い方をしている人に会った事はありません。
「今までもこれからも」と言いたい場合はhaveとwillを使って表現した方がずっと自然な表現になります。
例えば「今までもこれからもあなたは私の親友です」と言いたい場合、you have been and always will be my best friendと言った方がより自然な言い回しになります。
例文
I have been and always will be in love with you.
今までもこれからもずっと私はあなたに恋をする
A:Do you love me?
私の事愛してる?
B:Of course I love you, I always have and always will.
もちろん愛してるよ。今までもこれからもずっとね
I know you have been and always will be my hero.
私はあなたが今までもこれからも私のヒーロでいてくれると分かってるわ
ちなみに、「今もこれからも」と言いたい場合はnow and foreverまたはbe動詞の現在形と未来形を使って表現する事が出来ます。
例文
I love you now and forever.
今もこれからもずっとあなたを愛しています
I am and always will be there for you.
今もこれからもずっと君のそばにいるよ
関連記事
英語で「つまらない」と言いたい場合はboringと言うと良いという話
英語で「~にモテる/人気がある」などと言いたい場合はpopularを使うと良いという話
英語で「甘やかす」と言いたい場合はspoilまたはeasyを使うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます