fall downとfall overの違い/使い分け

英語で「転ぶ」と言いたい場合、良く聞くフレーズはfall downfall overですが、同じ「転ぶ」でも少しニュアンスが違うので文脈によってはしっかり使い分ける必要があります。

fall downは「高低差のある位置/体勢から低い方へ転ぶ/倒れる」というようなニュアンスなので、例えば、「階段から転げ落ちる/転んで階段から落ちる」などと言いたい場合はfall over the stairsではなく、fall down the stairsと言った方が適切です。

fall overは「~につまづいて倒れ込む/転ぶ」と言ったような感じのニュアンスなので、例えば、「石につまづいて転倒する/転ぶ」と言いたい場合はfall down a stoneではなく、fall over a stoneと言います。

多少のニュアンスの違いはありますが、どちらも基本的に地面(今いる位置よりも低い位置)に倒れ込む様子をイメージさせるので、単にfall down/fall overと言った場合は「地面(今いる位置よりも低い位置)に倒れ込む」=「転ぶ」と言った感じのニュアンス/イメージになります。

例文

Caught by surprise, I fell down to the ground.
びっくりして転んでしまった

I tripped over something and almost fell down.
何かにつまづいて、危うく転ぶところだった

When I screamed, she fell over like a collapsing building.
私が悲鳴を上げると彼女はビルが倒壊するように転んだ/倒れ込んだ

I wasn’t looking where I was going and I fell over a sleeping dog.
ちゃんと前を向いて歩いていなかったので寝ている犬につまづいて転んでしまった


ちなみに、fall offは「何かの上に乗っていて、そこから落ちる/転げ落ちる」というようなニュアンスで、fall outは「内側から外側に落ちる」というようなニュアンスです。

例文

She fell off the chair.
彼女は椅子から転げ落ちた

My laptop fell out of the window.
私のパソコンは窓から落ちた


関連記事

英語で「~に加えて/~の他に/その上/さらに」と言いたい場合はwhat’s moreまたはin addition to~と言うと良いという話

英語で「危うく~するところだった」と言いたい場合はalmostを使うと良いという話

英語で「広く浅く~」または「全部少しずつ~」などと言いたい場合はa bit of everythingを使うと良いという話


英会話習得サポートサービス

私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?

日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!

興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます

英会話習得サポートサービス

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です