英語で「新車で購入してから~年乗っています」と言いたい場合はsince I got it as a brand new car/bikeと言うと良いという話

先日英語圏の知人と会話している際にお互いに乗っているバイクの話になりました。

その時に「今のバイクは新車で購入してからもう3年乗っています」という事を言いたかったのですが、「新車で購入してから」の部分が不覚にもすぐに出て来なかったので、今日はその辺の話を解説を交えながら進めていきます。

先ず、「~年乗っています」の部分はI have been riding it for~yearsと表現すれば良いと思います。

パッと見、ずっと運転中なのかと思ってしまうかも知れませんが、この場合は日本語で言う「~年間乗っています」と同じニュアンスになります。

そして、問題の「新車で購入してから」の部分ですが、「新車」を抜かして単に「購入してから」だけだとI’ve been riding it for 3 years since I got/bought itと言えば良いので簡単です。

初めは上記の文末のitを「新車」にすれば良いと考えて、I’ve been riding it for 3 years since I got the brand new bikeという文章を思いつきましたが、これではit(my bike)とthe brand new bike(新車)が別の車両のように聞こえてしまって違和感を覚えました。

そこで私は日本語の「新車購入してから」を別の言葉に置き換えられないかと考えた結果、「新車として購入してから」と同義だという事に気づき、最終的にI’ve been riding it for 3 years since I got it as a brand new bikeという文章に落ち着きました。

こうすると「私はそのバイクを新車として購入してから3年間乗っています」=「私はそのバイクを新車購入してから3年間乗っています」となるので、私の言いたかったニュアンスと一致します。

このように日本語→英語の文に翻訳した時に違和感を覚えた時は、日本語の文を別の言い方に置き換えてから考えると良いと思います。

ちなみに、I’ve been riding it for 3 years since it was a brand new bikeと言っても良かったと思います。

これだと「購入」という文言が入っていませんが、通常大人がバイクを所持している場合、自分で購入した場合がほとんどなので、わざわざ文章に入れなくても良かったかなと思います。

「私はそのバイクを新車時から3年間乗っている」=「私はそのバイクを新車で購入してから3年間乗っている」


関連記事

英語で「~してしまうほど~/~してしまうくらい~」と言いたい場合はto the pointを使うと良いという話

英語で「~するようになる/するようになった」と言いたい場合はstartまたはcomeを使って表現すると良いという話

英語で「言うまでもなく/言わずもがな」と言いたい場合はnot to mentionまたはit goes without sayingと言うと良いという話


英会話習得サポートサービス

私と友達になって英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?

日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!

興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます!

英会話習得サポートサービス

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です