英語で「私からすると/私に言わせると/私の意見では」などと言いたい場合はif you ask meまたはin my opinionと言うと良いでしょう。
どちらも主観的な物言いをする時に使われるフレーズで、若干のニュアンスの違いはありますが、同じ意味です。
本当かどうかは知りませんが、アメリカのおじさんに聞いた話では地域によってif you ask me派かin my opinion派が分かれているそうです。
例文
If you ask me, she is the best actress in the world.
私に言わせれば彼女こそ世界一の女優だ
I don’t know, but if you ask me, I think it’s your fault.
分からないけど、私からすればそれはあなたのせいだと思うよ
Nothing better than water after exercise in my opinion.
私に言わせれば運動の後は水に限るね
In my opinion, world is ugly, but still beautiful when you’re with someone.
私からすると、世界は醜いけど、誰かといる時は素晴らしいと思います
ちなみに、in my bookでも同じようなニュアンスになります。
その場合は「私の基準(マニュアル)では~」=「私からすると/私に言わせると/私の意見では~」と言った感じです。
例文
That’s what a thief does in my book.
私に言わせればそれは泥棒がやる事だ
That’s a bad idea in my book.
私からすればそれは悪い考えだ
関連記事
英語でtoo以外に「~過ぎる/度を過ぎて」などと言いたい場合はto a faultを使うと良いという話
英語で「だらしない体」と言いたい場合はout of shapeと言うと良いという話
英語で「~の天辺に置く/重ねる」と言いたい場合はput~on top of~と言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます