英語で「~の電源/スイッチを入れ直す」「~を再起動する」などと言いたい場合はswitch~off and on againと言うと良いでしょう。
restartやrebootも同じような意味合いの単語ですが、switch off and onの方がよりカジュアルで日常的によく使われるイメージです。
ちなみに本来はswitch~off and switch~on againという文になりますが、switch~を繰り返すとくどいので二個目のswitch~は省略されています。
例文
The connection is not well, maybe I should switch it off once and on again.
電波が悪いみたいだから一回電源を切って入れ直した方がいいかも知れない
If your computer is getting slow, you better switch it off once and on again.
パソコンの動作が遅くなってきたら一回電源を切って再起動した方がいいよ
Don’t switch it off and on again that often.
そんなに頻繁に電源を消したり入れ直したりするな
関連記事
英語で「~とはもうこれっきりだ/~とはもう終わりだ/~とはもうおさらばだ」などと言いたい場合はI’m done with~と言うと良いという話
英語で「二度は~ない/二回は~ない」などと言いたい場合はnot/no twiceを使うと良いという話
英語で「代々~/延々脈々と~」などと言いたい場合は~from generation to generationと言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と友達になって英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます!