英語で「(人の事はいいから)自分の事をしろ/(他人に構わず)自分の事に集中しろ」などと言いたい場合はmind your businessと言うと良いでしょう。
ニュアンスはそのまま「自分の仕事(やるべき事)を気にしろ」=「(人の事はいいから)自分の事をしろ/(他人に構わず)自分の事に集中しろ」などと言った感じです。
結構キツイ印象を与えるので使う場合は注意してください。
例文
You don’t have time to take care of me, do you? Please just mind your business.
私の世話を焼く暇はないでしょ?人の事はいいから自分の事をしてください
Don’t tell me what to do: Just mind your business.
私に指図するな。他人に構わず自分の事に集中しろ
You better mind only your business.
君は自分の事だけに集中した方がいい
関連記事
英語で「ほっとけ/構うな」などと言いたい場合はleave me aloneと言うと良いという話
英語で「誰々を利用する/いいように使う」などと言いたい場合はuse~と言うと良いという話
英語で「ずっと君に聞きたかった事があるんだ」などと言いたい場合はI’ve had a question for you for a long timeと言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と友達になって英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます!