英語で「複雑な気持ち/心境」と言いたい場合はmixed feelingsと言うと良いでしょう。
場合によってはmixed emotionsと言う事もありますが、意味合いは同じです。
例文
I have mixed feelings about it.
その件に関しては複雑な心境です
I don’t know how to deal with this mixed feelings of mine.
自分のこの複雑な気持ちとどう向き合えば良いか分からない
You don’t have to feel mixed emotions towards me.
私に対して複雑な感情を抱かなくてもいいんですよ
I have mixed feelings of love and hate towards my boyfriend.
彼氏に対して好きな気持ちと嫌いな気持ちがあって複雑な心境です
I have mixed feelings of wanting to go and not wanting to go.
行きたい気もするし行きたくない気もするので複雑な気持ちです
I can’t help but have mixed feelings towards him.
彼に対しては複雑な気持ちを抱かざるを得ない
関連記事
英語で「アルバイト/パートする」や「常勤/フルタイムで働く」などと言いたい場合はwork part timeやwork full timeなどと言うと良いという話
英語で「そう急ぐな/焦るな」などと言いたい場合はnot so firstと言うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と友達になって英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます!