英語で「嬉し泣き/嬉し涙」などと言いたい場合はhappy tearsと言うと良いという話

英語で「嬉し泣き/嬉し涙」などと言いたい場合はhappy tearsと言うと良いでしょう。

なお、「嬉し泣きする」「嬉し涙/感動で涙を流す」などと言いたい場合はshed happy tearsと言って表現出来ます。

ちなみに、shedは現在形、過去形、過去分詞形のいずれもshedです。

例文

No, I’m not sad, they’re just happy tears.
違う、悲しくて泣いているんじゃない、これは嬉し泣きだ

When was the last time you shed happy tears?
最後に嬉し泣きしたのはいつですか?

Happy tears were running down her cheeks like shooting stars in the blue night sky in the countryside.
田舎の晴れた夜空を流れる星のように、うれし涙が彼女の頬を流れていた


関連記事

英語で「時間切れだ」と言いたい場合はtime is upと言うと良いという話

英語で「食べ方が汚い」と言いたい場合はmessy eaterと言うと良いという話

英語で「~にハマる/熱中する」や「~にハマっている/熱中している」などと言いたい場合はget into~またはbe into~と言うと良いという話


英会話習得サポートサービス

私と友達になって英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?

日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!

興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます!

英会話習得サポートサービス

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です