英語で「見せびらかす/良く見せる」などという意味のshow offの使い方・例文

show off
見せびらかす/良く見せる

show offで「見せびらかす/良く見せる」などというニュアンスになります。

このoffは副詞でコアのイメージは「分離」ですが、組み合わせる動詞によっては「すっかり/完全に/終わりまで」などというニュアンスになります。

例えばdrink offと言えば「飲み尽す」となりfinish offと言えば「終わらせる/成し遂げる」などというニュアンスになります。

なのでshow offと言ったら「見せ尽くす=見せびらかす」などと言うニュアンスにもなります。

また、show off=「良く見せる」に関して、このoffの考え方も上記と同じですが、こちらは「show off=すっかり、完全に見せる=ハッキリ見せる=良く見せる」などという風に考えると分かりやすいです。

両者の使い分けに関しては、使われる場面が違うので間違える事はないはずです。

ちなみに名詞としてshow offを用いる場合は「見せびらかす人/目立ちたがり屋」などを意味します。

例文

She always likes to show off her good looking boyfriend to others.
彼女はいつも自分のイケメンの彼氏を他人に見せびらかすのが好きだ


I don’t like people who only buy a expensive sports car to show off.
私は人に見せびらかす為だけに高いスポーツカーを購入するような人は好きではない


Don’t try to show off, be natural. I like the way just you are.
見栄をはろうとせずに自然体でいて。私はありのままのあなたが好き


I think this tight dress suits you very well, showing off your slim body.
このぴっちりとしたドレスはあなたの細い体を良く見せていてとてもお似合いだと思いますよ





関連記事

show upの意味・使い方・例文

show someone aroundの意味・使い方・例文

show respectの意味・使い方・例文


英会話習得サポートサービス

私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?

日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!

興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます

英会話習得サポートサービス

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です