「~に(愛の)告白をする」を英語に直訳するとmake a confession of love to~やmake a love confession to~などとなりますが、日常の会話でこのように言っているのを私は聞いた事がありません。
「告白する」=「好きだ/愛していると伝える」という解釈ならば、文脈にもよりますが、he told her his feelings for her「彼は彼女に気持ちを伝えた=彼は彼女に告白した」やhe told her he loved her「彼は彼女に愛していると言った=彼は彼女に告白した」と言う方が自然です。
例文
Yesterday, finally I told her my feelings for her, but straightly she turned down.
昨日ついに彼女に告白したがキッパリ断られた
Last night, he told me his feelings for me all of a sudden, and I’m still confused.
昨夜、急に彼から告白されて気持ちの整理がまだついていない
Do you think I should tell her I’ve loved her since the moment I saw her for the first time?
一目見た時から愛していると彼女に告白すべきかな?
Do you think she’d be delighted to be told she was loved by a complete stranger like you?
君のような赤の他人から愛していると告白されて彼女が喜ぶとでも思っているのか?
ちなみにhave feelings for~で「~に気がある/興味がある」などというニュアンスになります。
例文
I want to tell her that I have strong feelings for her.
彼女に強く惹かれていると告白したい
You should admit you have feelings for him.
彼に気があると認めろよ
関連記事
英語でtry以外の単語で「やってみる/試してみる」と言いたい場合はhave a goを使うと良いという話
英語で「元を取る」と言いたい場合はone’s money’s worthを使うと良いという話
英語で「どけ/ずれろ」と言いたい場合はmoveを使うと良いという話
英会話習得サポートサービス
私と英語でメッセージのやり取りをしながら英語力を高めてみませんか?
日本語で分からないところを質問出来るので初心者の方も安心して始められますよ!
興味のある方は下記のリンクをクリックして詳細を確認してください※当ブログのトップページからも確認出来ます