日本人には理解が難しい表現にlive off~「~に頼って生きる/~に依存して生きる」というのがあります。
今回はこの表現について簡単に解説していきたいと思いますので、参考にして頂けたら幸いです。
先ず、off自体には「頼る」や「依存する」などというニュアンスは含まれていません。
なので、off~と言ったら基本的にはどんな場合でも「~から離れて/~から切り離して」というような概念的な「離」をイメージします。
では、本題のなぜlive off~で「~に頼って生きる/~に依存して生きる」というようなニュアンスになるのかと言う事ですが、実はこれはliveという単語から来ています。
liveは「生きる/生活する」という意味合いの単語ですが、この「生きる/生活する」という動作の中には「定期的な収入を得る/住まいや衣服を得る/食べ物を得る」というようなニュアンスが包括的に含まれています。
これらは生きていく/生活していく上で決して欠かせないものであり、live off~というのはこれらのものを「~から(切り離して)得る=生きる」という事です。
なので、I can’t live off youと言ったら「あなたから収入や衣食住などの生活の糧を得る事は出来ない」=「私はあなたに頼って生きる事は出来ない」となります。
上記の説明は私の言葉/認識なので理解し辛いかも知れませんが、その場合は自分の言葉に置き換えて考えてみてください。
例文
All housewives in the world live off their husbands.
専業主婦は旦那の稼ぎに依存している
My pride would never allow me to live off my wife.
妻に頼って生きる事は私のプライドが決して許さないだろう
How long are you gonna keep living off your parents like that?
いつまでそんな風に親に頼って生きていくつもりだ?
ちなみにfeed off~なんかも同じような考え方です。
feedは自動詞としては「食べる/肥やす/培う」というような意味なので、feed off~=「~から取って食べる/~からスキルや知識、恩恵などを得る」というようなニュアンスになります。
例文
You can feed off the dishes on the table.
テーブルのお皿から取って食べて良いですよ
His talking skill fed off those experiences he had gone through.
彼の話術は彼の経験から培ったものだ
関連記事
英語で「取って置く」と言いたい場合はsaveまたはkeepを使うと良いという話
英語で「やっても損はない」と言いたい場合はit doesn’t hurt/harm to doやthere is no loss in~やlose nothing by~などと言うと良いという話
お知らせ
私が執筆した英語の勉強に役立つ書籍「英語の類似表現まとめBOOK」シリーズをAmazonの公式ストアで販売中です。
いずれも全200ページ以上で、日常会話からビジネスシーンでも使える英単語や熟語表現をたくさん紹介しているので興味のある方は是非一度ご覧ください↓