英語には「殴る」「叩く」「打つ」などを意味する単語が幾つかありますが、それぞれニュアンスが微妙に異なるので適切に使い分ける必要があります。
そこで今回は一般的に良く用いられるものを優先的に7つピックアップして、それぞれ簡単に解説していくので参考にして頂けたら幸いです。
Contents
hit
hitは「当てる」「命中させる」などという意味合いの単語(動詞)ですが、文脈によっては「殴る」「叩く」「打つ」などというニュアンスにもなります。
その場合は「拳や武器などを力強く当てる/命中させる」=「殴る」「叩く」「打つ」などと言った感じです。
発音はヒィトゥ
例文
How come he hit you on the nose all of a sudden?
彼はどうして急にあなたの鼻を殴ったんですか?
If you are going to keep talking bad about him, I’ll hit you on the face.
もしもそのまま彼の悪口を言い続けるつもりなら終いにゃ殴るからな
You could have solved the matter without hitting the man.
君はその男を殴らなくてもその問題を解決する事が出来たはずだ
strike
strikeは「殴る」「叩く」「打つ」などを意味する最も一般的な単語(動詞)の一つで、よく用いられます。
ニュアンスはhitとほぼ同じですが、hitが故意であるか過失であるかを問わないのに、対して基本的にstrikeは故意に人や物などを「殴る」「叩く」「打つ」などという意味合いになります。
発音はストゥラァィク
例文
He struck the man down with one hit.
彼は一撃でその男を倒した
The karate man struck a wild bear dead with his bear hands.
その空手家は素手で野生のクマを殴り殺した
He was very rude, so I struck him in the stomach.
彼はとても失礼だったので、お腹を打ってやった
punch
punchもまた「殴る」「叩く」「打つ」などを意味する最も一般的な単語(動詞)の一つで、よく用いられます。
ニュアンスは「拳で殴る」などと言った感じなので、他の表現との使い分けの際は「拳で殴る」という事を強調したい場合はpunchを用いるというような判断で良いでしょう。
なお、名詞で用いてgive a punchなどとしても「殴る」を表現する事が出来ます。
発音はパァンチュ
例文
He gave the pervert a furious punch.
彼はその変態に激しい一撃を食らわせた
She punched me on the face with all her power.
彼女は全力で私の顔を殴った
I punched his desk instead of giving him a punch on the nose.
私は彼を殴る代わりに彼のデスクを拳で叩いた
beat
beatは「殴る」「叩く」「打つ」などを意味する最も一般的な単語(動詞)の一つで、比較的よく用いられます。
ニュアンスは「繰り返し殴る、叩く、打つ」=「ボコボコにする」などと言った感じです。
発音はビィートゥ
例文
Stop saying that or I’ll beat you up.
やめないとボコボコにするぞ
Her husband used to beat her.
彼女の旦那は昔よく彼女の事を殴っていた
smash
smashは強い衝撃などを与えて粉々に「打ち砕く」「打ち壊す」や激しく衝突して「大破する」「粉砕する」などという意味合いの単語(動詞)ですが、文脈によっては「殴る」「叩く」「打つ」を表現する事が出来ます。
その場合のニュアンスは「ぶん殴る」「強打する」などと言った感じになります。
発音はスマァシュ
例文
He smashed the man with his fist.
彼は拳でその男をぶん殴った
I smashed him on the nose, and he broke his nose.
私は彼の鼻を強打し、彼は鼻を骨折した
Why did you smash the poor guy down.
どうして君はその不幸な男を殴り倒したんだい?
slap
slapもまた「叩く」「打つ」などを意味する最も一般的な単語(動詞)で、比較的よく用いられます。
ニュアンスは「手の平で叩く、打つ」=「ひっぱたく」「平手打ちする」などと言った感じです。
発音はスラァプ
例文
She slapped me in the face.
彼女は私の顔をひっぱたいた
By the way, why did you slap me at that time?
そう言えば、なんであの時私に平手打ちしたの?
raise a hand
raise a handは「手を上げる(挙手)」や、握手などをするために「手を差し出す」などという意味合いの熟語ですが、文脈によっては日本語と同じように「手を上げる」=「暴力を振るう/殴る」という意味で用いられる事もあります。
例文
He never raises his hand to women.
彼は決して女性に手を上げる事はない
She used to raise her hand to me.
彼女は以前よく私を殴った
お知らせ
この記事のページを含む書籍「英語の類似表現まとめBOOK」シリーズをAmazonの公式ストアで販売中です。
いずれも全200ページ以上で、日常会話からビジネスシーンでも使える英単語や熟語表現をたくさん紹介しているので興味のある方は是非一度ご覧ください↓